1. 'A Word-for-Word Script'의 의미
'A word-for-word script'는 말 그대로 하나하나의 단어까지 정확하게 일치하는 대본을 의미합니다. 이 표현은 특히 대본이나 텍스트의 정확성을 강조할 때 사용됩니다.
'Word-for-word'는 직역하면 '단어 하나하나 그대로'라는 뜻으로, 본래의 텍스트를 하나도 변형하지 않고 그대로 옮긴다는 의미를 담고 있습니다.
'A word-for-word script'는 원본 텍스트나 대본을 단 하나의 단어도 빠뜨리지 않고, 그대로 재현하는 것을 의미합니다. 예를 들어, 영화나 연극에서 원작 소설의 대사를 정확히 옮길 때 사용됩니다.
2. 사용 예문:
이 표현은 주로 법률 문서, 중요한 계약서, 학술 논문, 또는 매우 정확한 재현이 필요한 상황에서 사용됩니다.
예를 들어, 법정에서 증언을 기록할 때, 인터뷰를 문자로 옮길 때, 또는 중요한 강연의 내용을 정확히 전달할 때 사용됩니다.
구체적인 사용 예:
1) "The translation was a word-for-word script of the original text."
(번역본은 원본 텍스트를 단어 하나하나 그대로 옮긴 것이었다.)
2) "During the play, the actors followed a word-for-word script from the novel."
(연극 동안 배우들은 소설의 대본을 단어 하나하나 그대로 따랐다.)
3) "The deposition needed to be a word-for-word script of the witness's statement."
(진술서는 증인의 진술을 단어 하나하나 그대로 기록해야 했다.)
4) 정확한 재현을 강조할 때:
"In legal proceedings, it is crucial to have a word-for-word script of witness testimonies."
(법적 절차에서는 증인의 진술을 단어 하나하나 그대로 기록하는 것이 중요하다.)
5) 번역의 정확성을 강조할 때:
"The new translation of the ancient text was a word-for-word script, capturing every nuance of the original."
(고대 텍스트의 새로운 번역은 원본의 모든 뉘앙스를 포착한 단어 하나하나 그대로의 번역이었다.)
6) 연극이나 영화의 대본에서:
"The director insisted on using a word-for-word script to maintain the authenticity of the play."
(감독은 연극의 진정성을 유지하기 위해 단어 하나하나 그대로의 대본을 사용할 것을 주장했다.)
이러한 방식으로 'a word-for-word script'는 원본 텍스트의 정확성을 유지하는 것이 중요한 상황에서 많이 사용됩니다.
참고 글)
[공부/영어공부] - bring about N(ST) : ~을 유발[초래]하다
[비즈니스 영어] Stagnant economy: 경기침체
[공부/영어공부] - 자연재해와 관련된 영어단어의 뜻, 예문
'공부 > 영어공부' 카테고리의 다른 글
"닭살이 돋다"의 영어 표현과 예문 (2) | 2024.09.15 |
---|---|
상관접속사(Both A and B/Not only A but also B/Either A or B/Neither A nor B/Not A but B) 뜻 (0) | 2024.08.22 |
깜빡 졸다: Nod Off (Sleep과 Nod Off의 차이점) (0) | 2024.08.08 |
It's worth it(그럴 가치가 있다)의 뜻과 사용 예문 (2) | 2024.07.25 |
음력과 양력을 영어로. "lunar calendar"와 "solar calendar" (0) | 2024.06.03 |